BoFhttps://fediverse.blog/@/BoF/atom.xml2019-06-30T10:32:54.789442+00:00<![CDATA[Écrire en Tifinagh sous Android]]>https://fediverse.blog/~/Lesouk/écrire-en-tifinagh-sous-android/2019-06-30T10:32:54.789442+00:00BoFhttps://fediverse.blog/@/BoF/2019-06-30T10:32:54.789442+00:00<![CDATA[<p>Depuis plusieurs années, j'utilise l'application Libre et Open Source <a href="https://anysoftkeyboard.github.io/" rel="noopener noreferrer">AnySoftKeyboard</a> pour pouvoir disposer d'un clavier virtuel sous Android afin de pouvoir saisir du texte. L'idée de concevoir une disposition pour <strong>Tifinagh</strong> est venue suite à un besoin qui s'est imposé.</p>
<p>Je me suis alors intéressé au <a href="https://anysoftkeyboard.github.io/languages/" rel="noopener noreferrer">code des paquets linguistiques</a> d'<strong>AnySoftKeyboard</strong> appelés <strong>LanguagePacks</strong> et ai essayé de concevoir avec une disposition, à peu prêt utilisable, par n'importe quel·le utilisateur·rice.</p>
<p>Tel un puzzle, j'ai commencé d'abord par modifier des paquets de langues existants afin de comprendre le principe et avoir un aperçu sur le résultat. Ensuite, je suis passé, disons, à une étape, un peu plus avancée et finis par créer une disposition trilingue au lieu de l'idée initiale qui consistait à créer un clavier uniquement en Tifinagh.</p>
<p>L'application ou le paquet est nommé <strong>Tamazight pour AnySoftKeyboard</strong> et il permet aux utilisateur·rice·s d'écrire en kabyle, c'est à dire avec les caractères latins en plus des lettres ɛ, Ɛ, γ, Γ, en Tifinagh (ⵝⵉⴼⵉⵏⴰⵖ) et en arabe avec la possibilité de choisir de basculer entre les dispositions au choix.</p>
<p>A titre expérimental, Tamazight for AnySoftKeyboard est proposé dans sa version initiale sans dictionnaire ou auto-correcteur et est disponible <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.anysoftkeyboard.languagepack.tamazight" rel="noopener noreferrer">en téléchargement</a> sur Google play Store. Ceci dit il est nécessaire de télécharger, au préalable, AnySoftKeyboard afin que ces dispositions soient visibles et accessibles dans les choix proposés par l'application.</p>
<p>Une autre disposition du clavier Tifinagh inspirée directement de celle incluse dans AnySoftKeyboard, permet la saisie en faisant des appuis multiples jusqu'à atteindre le caractère désiré. Cependant, cette disposition n'est pas tout à fait au point. Vous pouvez, bien évidemment, forker, améliorer, personnaliser votre propre disposition à votre guise.</p>
<p>Un petit visuel sur cette disposition expérimentale :
<img src="https://fediverse.blog/static/media/848CCA14-B9AA-B09B-A347-675ED8E495A8.png" alt="Tifinagh touches expérimentales"></p>
<ul>
<li><a href="https://anysoftkeyboard.github.io" rel="noopener noreferrer">Site officiel</a> d'AnysoftKeyboard</li>
<li><a href="https://github.com/AnySoftKeyboard/LanguagePack/tree/Tamazight" rel="noopener noreferrer">Dépôt de la branche</a> du paquet de langue Tamazight.</li>
</ul>
<p>Note : Aucune idée quant à la date de la disponibilité du paquet via F-Droid.</p>
]]><![CDATA[L'application SIHA-DZ est-elle développée en Algérie ?]]>https://fediverse.blog/~/Lesouk/l'application-siha-dz-est-elle-développée-en-algérie/2018-11-28T17:44:31.295260+00:00BoFhttps://fediverse.blog/@/BoF/2018-11-28T17:44:31.295260+00:00<![CDATA[<p>Ceci est la suite du <a href="https://fediverse.blog/%7E/Lesouk/application-siha-dz" rel="noopener noreferrer">billet n°01</a> dans lequel j'ai essayé d'analyser le lancement médiatique de l'application SIHA-DZ lancée par le ministère algérien de la santé en octobre 2018.</p>
<h2>SIHA-DZ - Episode 02</h2>
<p>Dans cette seconde partie, je vais essayer de braquer les projecteurs sur certains aspects de cette application dont le but supposé était de faciliter aux citoyens et citoyennes algériennes de géolocaliser, c'est à dire, de trouver à l'aide d'une carte et de sa position GPS, les différentes structures publiques et privées de la santé : Des hôpitaux, des polycliniques, des salles de soin et des pharmacies y compris des pharmacies de garde.</p>
<h2>SIHA-DZ disponible en téléchargement sur ...</h2>
<p>Le site web du Ministère algérien de la santé a décidé d'héberger le fichier de l'application (en format APK) sur son propre espace de stockage et offre jusqu'à maintenant la possibilité de télécharger ladite application sans offrir la possibilité de vérifier le hash ou la signature du fichier.</p>
<p>Lien de téléchargement direct (<em>attention</em>) :
<code>http://www.sante.gov.dz/downloads/sihadz.php</code></p>
<p>Ceci dit, pour faire les choses sérieusement, le Ministère de la santé a décidé d'ouvrir un compte développeur pour pouvoir profiter de l'audience de Google Play Store afin de faciliter aux utilisateurs de télécharger SIHA-DZ.</p>
<p>J'ai donc pris la peine de télécharger l'application, ayant une taille d'environ <strong>12 Mo</strong> et d'en analyser le code sous le capot. Je tiens à préciser que j'ai téléchargé l'<strong>APK hébergée sur le site web du ministère de la santé</strong> et non celle de Google Play Store et vous allez savoir pourquoi.</p>
<h2>SIHA-DZ sur Google Play Store</h2>
<p>Le <strong>MSPRH</strong>, comprenez <em>Ministère de la Santé de la Population et de la Réforme Hospitalière</em> a publié l'application sur Google Play Store, consultable par tout le monde sur ce lien :</p>
<p><code>https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sante.gov.dz</code></p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/605BB4CC-5C4F-B10A-B204-6D25B1E47D2B.png" alt="Application SIHA-DZ - Description sur Google Play Store"></p>
<p>Un utilisateur ne pourra donc pas se tromper, il peut se fier à cet élément clé qui est l'adresse du développeur pour pouvoir télécharger une application dite d'origine ... contrôlée et non pas un clone.</p>
<p>La seconde capture affiche clairement que le développeur que de l'application est :</p>
<p><code>dsii@sante.gov.dz</code></p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/563A529A-1275-D0FC-8391-22150C602BE4.png" alt="Application SIHA-DZ - Sur Google Play Store"></p>
<h2>SIHA-DZ - Sous le capot de l'application Android</h2>
<p>Sous le capot et dans le code de du fichier APK téléchargé depuis le site Web du MSPRH, comme dans toute application conçue pour Android, on trouve ce qu'on appelle un fichier <code>manifest.xml</code></p>
<p>Dans ce manifest, ce qui saute aux yeux c'est le nom du paquet.</p>
<p><code>com.maximeesprit.ClusteringGoogleMap</code></p>
<p>C'est ce qu'on peut voir clairement sur la capture d'écran suivante :</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/F5F86E06-83EE-4391-3C05-7D1E4A478843.png" alt="Sous le capôt de l’application SIHA-DZ"></p>
<p>N'importe quel utilisateur curieux n'a qu'à chercher l'expression <code>com.maximeesprit.ClusteringGoogleMap</code> sur un moteur de recherche ou voire même sur Github pour avoir une explication, pourquoi le choix d'un tel nom de paquet pour une application dite algérienne.</p>
<p>Toujours curieux, laissez votre recherche pour la fin, après avoir lu la suite de l'article ;)</p>
<h2>SIHA-??</h2>
<p>Le résultat de ma petite recherché m'a mené <a href="https://www.maximeesprit.com/fr/xamarin-android-googlemap-clustering/" rel="noopener noreferrer">vers le blog d'un ingénieur français en développement mobile</a> : Maxime Esprit.</p>
<p>Après avoir fait le tour de certains de ses articles, je vous conseille d'ailleurs d'y jeter un œil sur son blog, peut être que vous allez y apprendre un tas de choses, j'ai remarqué une ressemblance de l'un de ses projets avec le code de l'application SIHA-DZ, lancée par le Ministère algérien de la Santé, notamment certaines icônes ou markeurs utilisées dans son projet.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/382BCD88-4535-3325-E023-72F6777971E3.png" alt="Icônes du projet Android de Maxime Esprit."></p>
<p>J'ai décidé de le contact via son blog histoire d'avoir le cœur net et si ce développement lui a été confié.</p>
<p>Je suis fainéant, je n'écris pas de longs mails, j'ai préféré que le contact soit bref. Voici mon message :</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/A88B2185-6539-17D9-79F9-B72DAAE2A5C8.png" alt="Siha-DZ - Échange de mail"></p>
<p>Retranscription</p>
<blockquote>
<p>Bonjour,
J'ai rencontré votre code sur l'une des apps du Ministère de la santé algérien sur le Play Store.
Êtes-vous l'auteur de cette app. ?
Salutations amicales</p>
</blockquote>
<p>Je n'ai pas attendu trop longtemps pour recevoir une réponse, intrigué par quelle application cela s'agit-il, Maxime me répond :</p>
<p>Retranscription</p>
<blockquote>
<p>Bonjour,
Je n'ai pas travaillé pour le Ministère de la santé algérien.
De quelle app s'agit-il ?
Bien cordialement</p>
</blockquote>
<p>Capture d'écran :</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/E73A6C91-5AFE-9324-F42F-782F4E3ACB22.png" alt="Siha-DZ - Échange de mail 2"></p>
<p>Il fallait tout de même préciser, alors j'ai fais de mon mieux pour lui fournir des liens et des sources concernant cette application qui contient du code lui appartenant.</p>
<p>La présente capture étant la réponse contenant un lien vers <a href="https://reports.exodus-privacy.eu.org/en/reports/33704/" rel="noopener noreferrer">un rapport Exodus Privacy</a> et un lien vers <a href="http://www.radioalgerie.dz/news/fr/article/20181008/151961.html" rel="noopener noreferrer">l'article paru le 08 octobre 2018</a> sur le site web de Radio Algérie.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/950FB839-FA93-3CF0-FFBC-F4E34CF111A2.png" alt="Siha-DZ - Échange de mail 3"></p>
<p>J'ai cité notamment l'article de TSA-Algérie où on peut lire clairement que l'<a href="https://www.tsa-algerie.com/a-peine-lancee-lapplication-du-ministere-de-la-sante-ne-fonctionne-pas/" rel="noopener noreferrer">application SIHA-DZ ne fonctionne pas</a>.</p>
<p>Après avoir envoyé plus de détails concernant cette application dont tout les médias ont parlé comme souffler dans un seul saxophone, je reçois une réponse de Maxime</p>
<blockquote>
<p>Bonjour
Je te confirme que je n'ai pas réalisé cette application. En revanche, en voyant les photos sur play store, je devine que l'auteur s'est inspiré de mon article ... pour créer sa Google Map et les regroupement de markers.
Il a certainement copié-collé mon code, manifest y compris.
Si l'app ne fonctionne pas et que le développeur a ainsi copié collé mon code sans même modifier le nom du package ... c'est une preuve que ce n'est pas du tout un bon développeur android ^^
Merci d'être entré en contact avec moi pour poser la question :)</p>
</blockquote>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/EFACC130-58DB-8461-0EC3-AFD546DAC89C.png" alt="Siha-DZ - Échange de mail 4"></p>
<h2>Wut ?!</h2>
<p>Euh ! Wut ! <strong>Ehchem Maxime</strong> ! J'avais envie de dire à Maxime que <em>comment ça c'est un mauvais développeur ? Ehchem c'est le Ministère de la santé de la QowwaIqlimiyaSuperPuissanceContinentale</em> mais je pense que ça n'aurait rien changé.</p>
<p>Je tiens à remercier Maxime pour ses réponses rapides et franches ainsi que pour ses conseils. Perso, je ne m'y connais absolument pas en développement mobile et ... je ne fais pas de copier/coller des manifests des projets des autres comme <strong>Messaoudi Mawhoub</strong>.</p>
<p>Au fait, Messaoudi Mawhoub c'est le nom du développeur de l'application SIHA-DZ que vous pouvez trouver en signature de l'APK sur la rapport Exodus Privacy.</p>
<p>Lien : <a href="https://reports.exodus-privacy.eu.org/en/reports/33704/" rel="noopener noreferrer">Rapport 33704 - Exodus Privacy</a></p>
<p>Bon, on fait quoi maintenant ? On se regarde dans les yeux ? On contact l'Office National du Droit d'Auteur (ONDA) ? On fait sortir les version 2 de SIHA-DZ ? On achète des préservatifs ce soir chez l'épicier ? On fait des excuses à Maxime ou bien ... <em>On fume du thé, on reste éveillés, le cauchemar continue ?</em></p>
<h2>La voix des utilisateurs et utilisatrices</h2>
<p>Et les utilisateurs ont un avis tranché.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/97E520B3-1E2D-F038-7514-0C55EF1F57B3.png" alt="Avis des utilisateurs sur Google Play Store à propos de l’application SIHA-DZ"></p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/B4251C7D-ECA4-35AB-9717-43B338660550.png" alt="Avis des utilisateurs sur Google Play Store à propos de l’application SIHA-DZ"></p>
<p>Merci de m'avoir lu !
Salutations aux médecins résidents algériens et algériennes ;) ainsi qu'aux devs Android arrêtés par la gendarmerie pour interrogatoires.</p>
]]><![CDATA[Weblate #02 - Ajouter un composant à un projet de traduction]]>https://fediverse.blog/~/Lesouk/weblate-02-ajouter-un-composant-à-un-projet-de-traduction/2018-11-21T15:17:25.576800+00:00BoFhttps://fediverse.blog/@/BoF/2018-11-21T15:17:25.576800+00:00<![CDATA[<p>Previously on Lost …</p>
<p>Précédemment, <a href="https://fediverse.blog/%7E/Lesouk/weblate-01-cr%C3%A9er-un-projet-de-traduction/" rel="noopener noreferrer">nous avons créé un projet de traduction</a> sur notre instance Weblate. Un projet intitulé PixelFed, jusque là vide et ne contenant aucun composant à traduire.</p>
<p>Vous l’avez peut-être compris, un projet sur Weblate c’est en quelque sorte une catégorie ou un dossier dans lequel on peut rajouter des fichiers. Ici les fichiers sont des composants.</p>
<p>Allons remplir notre projet <em>PixelFed</em> avec l’un des composants que nous désirons traduire de l’anglais vers d’autres langues.</p>
<h2>Repérer les composants à traduire</h2>
<p>Avant de rajouter des composants à traduire sur notre Weblate, nous devons, au préalable, repérer les fichiers sources à traduire sur le dépôt Github de PixelFed.
<em>Notez que c’est aussi valable pour Gitlab.</em></p>
<p>L’adresse du dépôt de PixelFed est la suivante :</p>
<p><code>https://github.com/pixelfed/pixelfed</code></p>
<p>Pour Weblate nous aurons besoin de spécifier (tout à l’heure) :</p>
<p><code>https://github.com/pixelfed/pixelfed.git</code></p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/40204D87-E664-6872-D6F0-7C7FFB0224F1.png" alt="Github - Adresse du dépôt"></p>
<p>Il suffit de parcourir la structure des répétoires ou des dossiers jusqu’à trouver le bon chemin où sont stockés les fichiers de traduction. Faute de GPS ou d’indication précise sur certains projets, les traducteurs cherchent partout.</p>
<p>Les fichiers à traduire sont dans la branche <strong>dev</strong> du dépot cité précédemment :</p>
<p><a href="https://github.com/pixelfed/pixelfed/tree/dev/resources/lang/en" rel="noopener noreferrer">https://github.com/pixelfed/pixelfed/tree/dev/resources/lang/</a></p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/67926998-3D02-5487-94DB-7D81B0B51BF8.png" alt="Github - Chemin vers les fichiers à traduire"></p>
<p>Les dossiers se trouvant dans le chemin <code>ressources/lang/</code> sont des abréviations ou des codes de langues. On se rend dans le dossier <code>en</code> en abrégé <code>english</code> et c’est là que l’on découvre tout les fichiers censés être traduits.</p>
<p>Ce sont des fichier de langues au format <code>php</code>. On s’intéresse donc au premier fichier <code>auth.php</code>.</p>
<h2>Création du composant</h2>
<p>Dans un nouvel onglet de notre navigateur, on ouvre l’interface d’administration de Weblate et on rajoute un nouveau composant en cliquant sur <em>+Ajouter</em></p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/72B422CB-6962-8311-EF92-B61EADFE1B7C.png" alt="Weblate - Ajouter un composant à un projet de traduction"></p>
<p>On remplit les champs adéquats tels que le nom du composant à traduire, on indique que ce composant fait partie du projet PixelFed et on rajoute l’Url vers le dépôt Git.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/772310B7-1A36-9854-3B78-010A0943ADEB.png" alt="Weblate - Chemin du projet à traduire"></p>
<p>Ensuite on précise à Weblate qu’il faut chercher les fichier sources à traduire sur la branche <strong>dev</strong> de PixelFed et le chemin vers les autres langues, également.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/D551F56F-4873-57BC-A2C1-1E99B07BB821.png" alt="Weblate - Masque de fichiers à traduire"></p>
<p>Comme nous n’aurons pas besoin de toucher au fichier anglais alors on désélectionne la case de modification du fichier servant de base de traduction.</p>
<p>On spécifie le format des fichiers de traduction. PixelFed utilise des fichiers au format PHP, c’est cool, Weblate supporte le format PHP pour la traduction.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/178DCA2B-5228-8DB8-4520-AC1930749278.png" alt="Weblate - Format des fichiers à traduire"></p>
<p>Et enfin, pour les besoin de notre article, nous n’aurons pas à créer une Pull Request depuis notre Weblate, on décoche pousser lors de l’archivage et on importe toutes les langues, y compris celles qu’on ne maîtrise pas. (Vous verrez c’est intéressant pour plutard).</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/2BF87C42-60C5-9169-FA5C-EE245375B18C.png" alt="Weblate - Choix de langue à Importer"></p>
<p>On clique sur le bouton <em>Enregistrer</em> et le processus commence. J’oserai même rajouter, ne touchez à rien ! Laissez Weblate exécuter les tâches qu’il faut en arrière plan.
Pour l’instant Weblate ne dispose pas d’un outil visuel d’avancement de l’import depuis Gitlab/Github.</p>
<p>Une fois terminé, Weblate vous informe que votre composant a été créé. Un composant nommé <em>auth</em> est alors rajouté au projet PixelFed hébérgé localement sur votre instance Weblate.</p>
<p>Si vous retournez sur l’interface traducteurs publique, vous verrez ce composant présent ainsi que la liste des langues importées.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/AAD95210-393F-088A-9474-302D2C00AC06.png" alt="Weblate - Composant à traduire est importé"></p>
<p>Bravo ! Vous venez de créer votre propre premier composant pour votre premier projet sur Weblate \o/</p>
<p>Dans le prochain article, nous allons voir comment importer les autres composants, c’est à dire, les autres fichiers PHP sans refaire manuelement la manipulation décrite dans le présent article. Sinon ça sera vraiment chiant d’importer tout les fichiers un à un.</p>
<p>Merci de m’avoir lu !</p>
]]><![CDATA[Weblate #01 - Créer un projet de traduction]]>https://fediverse.blog/~/Lesouk/weblate-01-créer-un-projet-de-traduction/2018-11-20T11:18:22.627572+00:00BoFhttps://fediverse.blog/@/BoF/2018-11-20T11:18:22.627572+00:00<![CDATA[<p>Ceci est un petit billet simple décrivant les différentes étapes à suivre pour pouvoir créer et héberger un projet de traduction sur Weblate.</p>
<h1>C'est quoi Weblate ?</h1>
<p>Sans trop se perdre dans les définitions, <a href="https://weblate.org" rel="noopener noreferrer">Weblate</a> est en quelque sorte, un projet libre qui permet à tout utilisateur, développeur ou pas, ou organisation de créer et de gérer des projets de traduction.</p>
<p>Autrement dit, tu as un projet, tu veux que ton projet soit utilisé par un grand nombre d’utilisateurs et non seulement cloisonné dans une seule langue et qu’un chinois puisse l’utiliser ? Et bien Weblate permet une certaine harmonisation de tout le processus.</p>
<p>Bref, je pars du principe que vous savez <a href="https://docs.weblate.org/en/latest/admin/install.html" rel="noopener noreferrer">comment installer Weblate</a> et que vous avez un compte administrateur sur votre propre instance. Il y a un projet sympa qui s’appelle <a href="https://yunohost.org/" rel="noopener noreferrer">YunoHost</a> offrant un <a href="https://github.com/YunoHost-Apps/weblate_ynh" rel="noopener noreferrer">paquet Weblate</a> que vous pouvez installer en toute simplicité.</p>
<blockquote>
<p>Un ami m'a parlé d’un paquet Weblate <a href="https://bitnami.com/stack/weblate/virtual-machine" rel="noopener noreferrer">disponible sur Bitnami</a>, je dois avouer que je n'ai pas testé.</p>
</blockquote>
<h1>On commence</h1>
<p>Connectez-vous sur l’interface d’adminisration de votre Weblate avec votre navigateur puis saisissez l’adresse de votre instance en y rajoutant un</p>
<pre><code>/admin
</code></pre>
<p>Exemple :</p>
<pre><code>http://localhost.home.arpa/admin
</code></pre>
<p>Défilez la page jusqu’en bas où vous trouvez <strong>Projets</strong>
<img src="https://fediverse.blog/static/media/614EC731-D99A-7E6F-0CB8-00CAF281123E.png" alt="Interface d’administration de Weblate pour la création d’un projet de traduction."></p>
<p>Vous pouvez cliquer aussi sur le lien <em>+Ajouter</em> pour aller directement à la page de création du projet de traduction.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/57CA28DD-2C6A-9759-5B26-16AF902860D6.png" alt="Créer un nouveau projet de traduction sur votre instance Weblate."></p>
<h2>Création du projet à traduire</h2>
<p>La page de création du projet à traduire est simple. Il suffit de remplir les champs (avec du blé ou autre chose, les champs)</p>
<p>J'ai choisi comme exemple de traduire <a href="https://github.com/pixelfed/pixelfed" rel="noopener noreferrer">PixelFed</a> et ce pour plusieurs raisons que je vous expliquerai dans le prochain billet. Un <a href="https://doespixelfedfederateyet.com/" rel="noopener noreferrer">petit spoil</a> ? :p</p>
<p>Dans la capture suivante, rien de technique, uniquement des informations concernant PixelFed tels le nom du projet, l’adresse web du projet, spécifier si le projet est un projet privé ou accessible à tout le monde ou à un groupe de traducteurs et enfin, point important la <strong>langue source</strong> du projet.</p>
<p>l’interface source de PixelFed est en anglais, nous allons donc spécifier que ce projet a pour langue source l’anglais et que les traductions se feront de l’anglais vers d’autres langues. Ceci n'est pas une règle, il y a des projets écrits en japonnais et la traduction se fait du japonnais vers d’autres langues. Donc, point important.</p>
<p><img src="https://fediverse.blog/static/media/7987EE99-0728-8479-2ECE-A79EF26BE881.png" alt="Champs à remplir pour créer un nouveau projet de traduction sur Weblate."></p>
<p>Il suffit de cliquer sur le bouton <em>Enregistrer</em> et le projet sera créé. Bravo, vous êtes des petits champions, vous savez maintenant comment créer une projet sur Weblate.</p>
<h2>C'est tout ?</h2>
<p>Oui c'est tout :D ! Ou presque. Il nous reste la création des composants à traduire et comme cette partie risque d’être un peu longue alors, la suite sera publiée sur le prochain billet <a href="//fediverse.blog/tag/02" title="02" rel="noopener noreferrer">#02</a></p>
<p>Retenez que nous allons travailler sur le dépôt suivant :</p>
<pre><code>https://github.com/pixelfed/pixelfed
</code></pre>
<p>Et sur la branche <em>dev</em> du dépôt. Les fichiers à traduire sont au format PHP et disponibles sur :</p>
<pre><code>https://github.com/pixelfed/pixelfed/tree/dev/resources/lang
</code></pre>
<p>Merci de m'avoir lu !</p>
]]><![CDATA[Application Siha-DZ]]>https://fediverse.blog/~/Lesouk/application-siha-dz/2018-11-14T21:34:16.839582+00:00BoFhttps://fediverse.blog/@/BoF/2018-11-14T21:34:16.839582+00:00<![CDATA[<p>Durant le mois d’octobre 2018, toute la presse en ligne algérienne <em>ou presque</em>, arabophone et francophone s’est empressée à relayer la sortie d’une application pour Android permettant à tout les citoyens et citoyennes de trouver une pharmacie ou un hôpital.</p>
<h2>SIHA-DZ l’application …</h2>
<p>Baptisée <strong>SIHA-DZ</strong>, je l’écris en majuscules tel que cela a été rapporté un peu partout sur le web, cette application vous l’aurez compris, comprendrait certainement une carte géographique ~~issue de Google Maps~~ avec des points d’intérêt dessus, sous forme de punaises et des coordonnées de contact, bref, le grand classique.</p>
<h2>L’application du ministère algérien</h2>
<p>Selon Algérie Presse Service (APS) :</p>
<blockquote>
<p>" … Le Ministère de la santé, de la population et de la réforme hospitalière … ",</p>
</blockquote>
<p>vous convenez que c’est un peu long comme générique de film pour un titre de ministère,</p>
<blockquote>
<p>" … a mis à disposition des citoyens une application SIHA-DZ qui permet notamment de localiser au niveau national les officines pharmaceutiques ouvertes de jour et celles de garde, indique lundi un communiqué de ce département ministériel.""</p>
</blockquote>
<p>A priori, l’APS ne voulait pas trop s’engager et à voulu assigner le communiqué à "<strong>ce</strong>" département ministériel et non "<strong>au</strong>" département ministériel du pays.</p>
<h2>Et le show débute</h2>
<p>Radio Algérie reprend l’article, puis android-dz un site web consacré à l’environnement Android et aux nouveautés, GeekyAlgeria, El Moudjahid, Alg24, Le Midi DZ, Jijel Info, Actu Algérie, El Watan, l’ENTV (Télévision publique), le Soir d’Algérie, et la liste est longue si j’inclue ici les relais arabophones et l’effort de partage sur les différents réseaux sociaux.</p>
<p>Je me suis posé la question suivante : "Est-ce que cette application a été testée avant qu’on en parle autant sur Internet ?" Nous avons tous l’habitude de chercher les avis des uns et des autres concernant tel ou tel produit et/ou service or une application sortie des laboratoires d’un ministère d’un pays à destination de tout les internautes, c’est sur que ça a été testé par des experts internationaux et que cette expérience pourra nous honorer, voire même faire du blé avec, en vendant notre savoir faire aux pays africains en décrochant des financement, comme d’habitude de l’ONS !</p>
<p>J’ai bien évidemment téléchargé l’application et je vous donnerai mon avis plus tard.</p>
<p>Parmi tout ce beau monde d’intellectuels avertis, j’en ai trouvé deux des médias qui ont osé tester l’application, sans toutefois aller dans les détails. Algérie Focus et TSA Algérie ont chacun rajouté leur petite touche personnelle en publiant leur avis concernant cette application révolutionnaire.</p>
<p>Algérie Focus a voulu être clair avec leurs lecteurs :</p>
<blockquote>
<p>"Nous l’avons testé et nous nous sommes rendu compte qu’elle n’était pas compatible avec certains Smartphones."</p>
</blockquote>
<p><a href="https://www.algerie-focus.com/2018/10/siha-dz-une-application-pour-geolocaliser-les-structures-de-sante-et-les-pharmacies/" rel="noopener noreferrer">Article</a></p>
<p>TSA Algérie a intitulé l’article concernant SIHA-DZ :</p>
<blockquote>
<p>"A peine lancée, l’application du ministère de la Santé ne fonctionne pas"</p>
</blockquote>
<p><a href="https://www.tsa-algerie.com/a-peine-lancee-lapplication-du-ministere-de-la-sante-ne-fonctionne-pas/" rel="noopener noreferrer">Article complet ici</a></p>
<p>Fact checking, ils ont testé et les rédactions ont donné leur avis. Ok, ça ne marche pas.
La suite de cette article, ira bien plus loin. Et oui, car je suis entré en contact avec le développeur de l’application et je vous proposerai le dessert, ~~pas de cerises c’est trop cher en Algérie~~, dans la partie II du prochain billet.</p>
<p>Merci de m’avoir lu !</p>
]]>